Psa'him
Daf 3b
מִשּׁוּם בָּנָיו — אוֹרְחָא הוּא.
Traduction
due to his children, as it is standard practice for children to ride.
Rachi non traduit
משום בניו. שהן זכרים כתב לשון רכיבה:
וְהָכְתִיב: ''וְהִיא רֹכֶבֶת עַל הַחֲמוֹר''! הָתָם, מִשּׁוּם בִּיעֲתוּתָא דְלֵילְיָא — אוֹרְחָא הוּא. וְאִיבָּעֵית אֵימָא: מִשּׁוּם בִּיעֲתוּתָא דְלֵילְיָא — לֵיכָּא, מִשּׁוּם בִּיעֲתוּתָא דְּדָוִד — אִיכָּא. וְאִיבָּעֵית אֵימָא: בִּיעֲתוּתָא דְּדָוִד — נָמֵי לֵיכָּא, מִשּׁוּם בִּיעֲתוּתָא דְהַר — אִיכָּא.
Traduction
The Gemara raises another difficulty. But isn’t it written with regard to Abigail: ''And it was so, as she rode on her donkey and came down by the covert of the mountain'' (I Samuel 25:20). This verse employs the language of riding in reference to a woman on a donkey. The Gemara answers: There, due to the fear of the night, it is standard practice for a woman to ride and not merely sit on the donkey. And if you wish, say instead: There is no consideration due to the fear of the night that would explain why she was permitted to ride in the regular manner; rather, there is a consideration due to fear of David. And if you wish, say instead: There is no consideration due to fear of David either; however, there is a consideration due to the fear of the incline when riding down the mountain.
וּבְאוֹרָיְיתָא מִי לָא כְּתִיב ''טָמֵא''? אֶלָּא: כֹּל הֵיכָא דְּכִי הֲדָדֵי נִינְהוּ — מִשְׁתַּעֵי בְּלָשׁוֹן נְקִיָּה, כֹּל הֵיכָא דִּנְפִישִׁין מִילֵּי — מִשְׁתַּעֵי בְּלָשׁוֹן קְצָרָה. כִּדְאָמַר רַב הוּנָא אָמַר רַב, וְאָמְרִי לַהּ, אָמַר רַב הוּנָא אָמַר רַב מִשּׁוּם רַבִּי מֵאִיר: לְעוֹלָם יִשְׁנֶה אָדָם לְתַלְמִידוֹ דֶּרֶךְ קְצָרָה.
Traduction
The Gemara asks: But isn’t the word impure written in the Torah? Apparently, the Torah does not consistently employ euphemisms, and indeed the word impure appears regularly. Rather, anywhere that two phrases are equal in length, the verse speaks employing a euphemism. Anywhere that the words of the euphemism are more numerous, requiring a lengthier description, the Torah speaks employing concise language, in accordance with that which Rav Huna said that Rav said, and some say it was Rav Huna who said that Rav said in the name of Rabbi Meir: A person should always teach his student in a concise manner.
Rachi non traduit
דכי הדדי נינהו. שאין אורך בלשון צח מן המגונה משתעי בלשון כבוד:
וְכָל הֵיכָא דְּכִי הֲדָדֵי נִינְהוּ מִשְׁתַּעֵי בִּלְשׁוֹן כָּבוֹד? וְהָא ''רוֹכֶבֶת'' וְ''יוֹשֶׁבֶת'' דְּכִי הֲדָדֵי נִינְהוּ, וְקָאָמַר ''רוֹכֶבֶת''! ''רֹכֶבֶת'' כְּתִיב.
Traduction
The Gemara asks: And anywhere that the phrases are equal in length, does the verse always speak employing dignified language? Aren’t the Hebrew words for rides [rokhevet], spelled: Reish, vav, kaf, beit, tav; and sits [yoshevet], spelled: Yod, vav, shin, beit, tav, of equal length, and yet the verse states: Rides (I Samuel 25:20). The Gemara answers: The Hebrew word for rides is written without a vav in the defective form, rendering it shorter than the term for sits. Brevity takes precedence over dignified language.
Rachi non traduit
וכל היכא כו'. והני דלעיל עיקם ללמדך שצריך לחזר אחר לשון נקי ובשאר מקומות כתיב לשון מגונה וקצר ללמדך שישנה אדם לתלמידו לשון קצרה לפי שמתקיימת גירסא שלה יותר מן הארוכה:
רכבת כתיב. ואע''ג דמצי למיכתב נמי ישבת חסר מיהו כל חסירות שבתורה לדרוש הן באין וכאן למדך בחסרון זה שתתפוס לשון קצרה ואפילו הוא מגונה שהרי כאן תפס לשון מגונה וקצר:
Tossefoth non traduit
רכבת כתיב. וא''ת לכתוב נמי ישבת ואומר ר''י דלא מצי למיכתב ישבת דכל היכא דכתב ישב בלא וי''ו אתא לדרשה כדדרשינן ולוט ישב בשער סדום אותו היום מינוהו שופט (בראשית רבה פרשה נ):
הָנְהוּ תְּרֵי תַלְמִידֵי דַּהֲווֹ יָתְבִי קַמֵּיהּ דְּרַב. חַד אָמַר: שַׁוִּיתִינַּן הַאי שְׁמַעְתָּא כְּדָבָר אַחֵר מְסַנְּקָן, וְחַד אָמַר: שַׁוִּיתִינַּן הַאי שְׁמַעְתָּא כִּגְדִי מְסַנְּקָן, וְלָא אִישְׁתַּעִי רַב בַּהֲדֵי דְּהַאיְךְ.
Traduction
The Gemara relates an incident involving the use of appropriate language: There were these two students who were sitting before Rav and were weary from studying a complex issue. One of them said: This halakha we are studying is rendering us as tired as a tired [mesankan] something else, a euphemism for a pig. And the other one said: This halakha is rendering us as tired as a tired kid. Rav would not speak with that student who made reference to a pig, as one who speaks inappropriately is undoubtedly flawed in character.
Rachi non traduit
כגדי מסנקן. כגדי עייף סינוק לשון עייפות ודומה לו גד גדי וסינק לא בגמרא דשבת בפרק במה אשה יוצאה (שבת דף סז:) התגבר מזלי ואל תהי עייף:
הָנְהוּ תְּרֵי תַלְמִידֵי דַּהֲווֹ יָתְבִי קַמֵּיהּ דְּהִלֵּל, וְחַד מִינַּיְיהוּ רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי. וְאָמְרִי לַהּ, קַמֵּיהּ דְּרַבִּי, וְחַד מִינַּיְיהוּ רַבִּי יוֹחָנָן. חַד אָמַר: מִפְּנֵי מָה בּוֹצְרִין בְּטָהֳרָה וְאֵין מוֹסְקִין בְּטָהֳרָה? וְחַד אָמַר: מִפְּנֵי מָה בּוֹצְרִין בְּטָהֳרָה וּמוֹסְקִין בְּטוּמְאָה? אָמַר: מוּבְטָח אֲנִי בָּזֶה שֶׁמּוֹרֶה הוֹרָאָה בְּיִשְׂרָאֵל. וְלֹא הָיָה יָמִים מוּעָטִים עַד שֶׁהוֹרָה הוֹרָאָה בְּיִשְׂרָאֵל.
Traduction
The Gemara additionally relates that there were these two students who were sitting before Hillel, and one of them was Rabban Yoḥanan ben Zakkai. And some say they were sitting before Rabbi Yehuda HaNasi, and one of them was the amora Rabbi Yoḥanan. One of them said: Due to what reason need one be careful to harvest grapes in a state of ritual purity, by insisting on the use of pure vessels, and one need not harvest olives in a state of ritual purity? And the other one said the same point, only he worded it differently: Due to what reason need one harvest grapes in a state of ritual purity, but one may harvest olives in a state of ritual impurity? Their teacher said: I am certain that this first student, who spoke in a clean manner, will issue halakhic rulings in Israel. The Gemara adds: And it was not even a few days later that he issued halakhic rulings in Israel.
Rachi non traduit
מפני מה בוצרים בטהרה. בכלים טהורים:
ואין מוסקין בטהרה. בזיתים קא קרי מסיקה ואין צריך למוסקן בטהרה כדאמר במסכת שבת ביציאות שבת (ד' יז.) דלא חשיב מוהל היוצא מהן להכשיר שאינו שמן גמור אלא היוצא ע''י הבד אבל יין הזב על הענבים מכשירן דניחא ליה ביה:
Tossefoth non traduit
אין מוסקין בטהרה. מפרש ה''ר יוסף דטעמא דבצירה דפ''ק דשבת (ד' יז. ושם) לא שייכי במסיקה דשמא יבצרנו בקופה מזופפת וההיא נמי פעמים שאדם הולך לכרמו ורואה אשכול שביכרה סוחטו ומזלפו ע''ג ענבים ובשעת בצירה עדיין משקה טופח עליהן דבזיתים אינו רגיל לעשות כן שאינו משקה ואינו חשוב כדאמר התם ואינו רוצה בקיומה:

הָנְהוּ תְּלָתָא כָהֲנֵי. חַד אֲמַר לְהוּ: הִגִּיעַנִי כְּפוֹל, וְחַד אָמַר: הִגִּיעַנִי כְּזַיִת, וְחַד אָמַר: הִגִּיעַנִי כִּזְנַב הַלְּטָאָה. בָּדְקוּ אַחֲרָיו, וּמָצְאוּ בּוֹ שֶׁמֶץ פְּסוּל.
Traduction
The Gemara relates an incident involving the use of appropriate language. There were these three priests in the Temple, each of whom received a portion of the showbread divided among the priests. Since there were many priests, each one received only a small amount. One said to them: I received a bean-sized portion. And one said: I received an olive-bulk. And one said: I received a portion the size of a lizard’s tail. They investigated the background of the latter priest, who used the imagery of an impure creeping animal, and they found a trace [shemetz] of disqualification in his background. The Gemara assumes that they found a problem in his lineage that disqualified him from the priesthood.
Rachi non traduit
הגיעני כפול. מלחם הפנים לחלקי:
שמץ פסול. פסול כהונה חלל:
Tossefoth non traduit
שמץ פסול. פירש רבינו חננאל דבר עבודת כוכבים כדכתיב (שמות ל''ב:
כ''ה) לשמצה בקמיהם ופסול לכהונה כדתנן במסכת מנחות (דף קט.) כהנים ששמשו בבית חוניו לא ישמשו במקדש ואין צ''ל לדבר אחר פירוש לע''ז שנאמר אך לא יעלו כהני הבמות אל מזבח ה':
וְהָא (תַּנְיָא): אֵין בּוֹדְקִין מִן הַמִּזְבֵּחַ וּלְמַעְלָה!
Traduction
The Gemara asks: But wasn’t it taught in a baraita that one does not investigate a priest’s lineage beyond the altar? When the court investigated the lineage of a priest, they would investigate his ancestry only until they discovered a priest who sacrificed offerings on the altar. At that point, they would halt the investigation. A priest of questionable lineage would certainly not have been permitted to serve on the altar. However, in this incident the lineage of a priest who had brought offerings was indeed called into question.
Rachi non traduit
אין בודקין. לענין יוחסין לישא אשה:
מן המזבח ולמעלה. אם שימש במזבח אין צריך לבדוק למעלה הימנו דאם לא היה ראוי לכהונה לא היו מניחין אותו לשמש כדתנן במסכת מדות (פ''ה משנה ד') לשכת הגזית שם היו יושבים ב''ד מיחסי כהונה ולויה כל כהן שנמצא בו פסול כשהיה רוצה להתחנך לעבודה לובש שחורים ויוצא:
לָא תֵּימָא ''שֶׁמֶץ פְּסוּל'', אֶלָּא אֵימָא ''שַׁחַץ פְּסוּל''. וְאִי בָּעֵית אֵימָא: שָׁאנֵי הָתָם, דְּאִיהוּ דְּאַרַּע נַפְשֵׁיהּ.
Traduction
The Gemara rejects this contention: Do not say that they found a trace [shemetz] of disqualification, referring to his lineage. Rather, say that they found arrogance [shaḥatz] of disqualification, and for that reason he was disqualified from the priesthood. And if you wish, say instead: There it is different, as he cast aspersions upon himself. Although it is generally assumed that any priest who participates in the Temple service is qualified to do so, this priest discredited his own lineage through his conduct.
Rachi non traduit
שחץ פסול. הוא עצמו היה גס רוח ומבזה קדשי שמים ואין ראוי לשמש כדקיימא לן [במנחות] (דף יח:) עבודה המסורה לבני אהרן כהן שאינו מודה בכולן אף במגונה שבהן אין לו חלק בכהונה:
דארע אנפשיה. והצריך בדיקה אחריו וגלה שלא בדקוהו יפה מתחלה:
הָהוּא אַרְמָאָה דַּהֲוָה סָלֵיק וְאָכֵיל פְּסָחִים בִּירוּשָׁלַיִם. אֲמַר: כְּתִיב ''כָּל בֶּן נֵכָר לֹא יֹאכַל בּוֹ'', ''כָּל עָרֵל לֹא יֹאכַל בּוֹ'', וַאֲנָא הָא קָאָכֵילְנָא מִשׁוּפְרֵי שׁוּפְרֵי.
Traduction
With regard to the investigation of the priestly lineage, the Gemara relates: A certain gentile would ascend on the pilgrimage to Jerusalem, claiming he was Jewish, and eat Paschal lambs in Jerusalem. He would then return home and boast about how he had tricked the Jews. He said: It is written: ''This is the statute of the Paschal lamb; no foreigner may eat of it'' (Exodus 12:43), and another verse says: ''Any uncircumcised man shall not eat of it'' (Exodus 12:48). And yet, I ate from the finest of the fine portions of the Paschal lamb.
Tossefoth non traduit
ואנא אכילנא משופרי שופרי. מכאן אין ראיה שנאמין לכל הבא לפנינו ואומר ישראל אני דשאני הכא דרוב ישראל היו ואזלינן בתר רובא אך יש להביא ראיה מפרק החולץ (יבמות דף מה. ושם) דאמר ליה זיל גלי או נסיב בת מינך וכן מההוא דאתא לקמיה דרבי יהודה ואמר נתגיירתי ביני לבין עצמי אמר ליה נאמן אתה לפסול את עצמך ואי אתה נאמן לפסול את בניך והיינו משום דמצי למימר ישראל אני והא דאמר בהחולץ (דף מו:) מי שבא ואמר גר אני יכול נקבלנו תלמוד לומר אתך במוחזק לך התם מיירי במוחזק לן באבהתיה שהם נכרים דאי לאו הכי נאמן במיגו דאי בעי אמר ישראל אני:

אֲמַר לֵיהּ רַבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתֵירָא: מִי קָא סָפוּ לָךְ מֵאַלְיָה? אֲמַר לֵיהּ: לָא. כִּי סָלְקַתְּ לְהָתָם אֵימָא לְהוּ: סְפוֹ לִי מֵאַלְיָה. כִּי סְלֵיק, אֲמַר לְהוּ: מֵאַלְיָה סְפוֹ לִי! אֲמַרוּ לֵיהּ: אַלְיָה לְגָבוֹהַּ סָלְקָא.
Traduction
Rabbi Yehuda ben Beteira said to him, in an attempt to thwart any repetition of this action: Did they feed you from the fat tail of the lamb? Do you really think they gave you the finest portion? The gentile was ignorant of the fact that the fat tail is sacrificed on the altar, not eaten. The gentile said to him: No. Rabbi Yehuda ben Beteira replied: If so, when you ascend there next time, say to them: Feed me the fat tail. The next year when he ascended, he said to the other members of the group he joined: Feed me from the fat tail. They said to him: The fat tail is offered up to God.
Rachi non traduit
מי קא ספו לך. כלום נותנין לך מן האליה לאכול אין נותנין לך אלא מן הכחוש שבו ונתכוון להטעותו לכשילך עוד ישאל מן האליה וביד ר' יהודה בן בתירא לא היה להורגו:
ספו לי מאליה. הלעיטוני מן האליה וכבש היה ואלייתה קריבה לגבוה דכתיב בכבש (ויקרא ג) האליה תמימה:
Tossefoth non traduit
מאליה מי קספו לך. אע''ג דגדי אין אליתו קריבה רוב פסחיהם היה טלה או שמא הגיד לו ורבי יהודה בן בתירא שלא עלה לרגל י''ל שלא היה לו קרקע או זקן היה שאינו יכול להלך ברגליו דפטור מפסח כמו מראיה א''נ נציבין חו''ל היא כדמוכח בסיפרי בפ' ראה ועוד בתרגום ירושלמי (בראשית י) וארך ואכד וכלנה בארץ שנער מתרגם והדס ונציבין וקטיספי:
אֲמַרוּ לֵיהּ: מַאן אֲמַר לָךְ הָכִי? אֲמַר לְהוּ: רַבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתִירָא. אֲמַרוּ: מַאי הַאי דְּקַמַּן? בְּדַקוּ בָּתְרֵיהּ, וְאַשְׁכְּחוּהוּ דְּאַרְמָאָה הוּא וְקַטְלוּהוּ. שְׁלַחוּ לֵיהּ לְרַבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתִירָא: שְׁלָם לָךְ רַבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתִירָא! דְּאַתְּ בִּנְצִיבִין וּמְצוּדָתְךָ פְּרוּסָה בִּירוּשָׁלַיִם.
Traduction
They said to him: Who said that to you, to ask for that portion? He said to them testily: It was Rabbi Yehuda ben Beteira. They said: What is this incident that has come before us? Could Rabbi Yehuda ben Beteira have told him to eat the fat tail? This matter must be investigated further. They investigated his background and found that he was a gentile, and they killed him. They sent a message to Rabbi Yehuda ben Beteira: Peace unto you, Rabbi Yehuda ben Beteira, as you are in Netzivin and your net is spread in Jerusalem. Despite your distance from Jerusalem, you enabled us to apprehend a person who deceived us.
Rachi non traduit
ר' יהודה בן בתירא. קאמר לי שאין אתם נותנים לי חלק יפה אלא מן הכחוש ואני נתתי דמים כמו כן:
מאי דקמן. מה הדבר הזה שבא לפנינו:
נציבין. שם עירו האי עובדא נקט הכא משום ההוא דלעיל דגרמו שניהם לבדוק אחריהם וההוא נקט משום לשון מגונה:
רַב כָּהֲנָא חֲלַשׁ. שַׁדְּרוּהּ רַבָּנַן לְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בְּרֵיהּ דְּרַב אִידִי, אֲמַרוּ לֵיהּ: זִיל בְּדוֹק מַאי דִּינֵיהּ. אֲתָא, אַשְׁכְּחֵיהּ דְּנָח נַפְשֵׁיהּ. קַרְעֵיהּ לִלְבוּשֵׁיהּ, וְאַהְדְּרֵיהּ לְקִרְעֵיהּ לַאֲחוֹרֵיהּ, וּבָכֵי וְאָתֵי. אֲמַרוּ לֵיהּ: נָח נַפְשֵׁיהּ? אֲמַר לְהוּ: אֲנָא לָא קָאָמֵינָא. ''וּמוֹצִיא דִבָּה הוּא כְסִיל''.
Traduction
The Gemara relates another incident in praise of one who is careful to refrain from improper or negative language. Rav Kahana fell ill, and the Sages sent Rabbi Yehoshua, son of Rav Idi, as their emissary to him. They said to him: Go and assess what is Rav Kahana’s condition at present. Rabbi Yehoshua, son of Rav Idi, went and found that Rav Kahana had passed away. He rent his garment and turned his garment around so the tear would be behind him and would not be immediately apparent, and he was crying as he was coming. They said to him: Did Rav Kahana pass away? He said to them: I did not say that, as the verse states: ''And he who utters slander is a fool'' (Proverbs 10:18). This verse indicates that it is undesirable to be a bearer of bad tidings, and if one must inform others of the unfortunate news, he should do so in an indirect manner.
Rachi non traduit
בדוק מאי דיניה. בדוק ודע מה נהייתה בו:
אהדרי' לקרעיה לאחוריה. שלא יבינו מהר להדיא ויצא לבם:
יוֹחָנָן חָקוֹקָאָה נְפַק לְקִרְיָיתָא. כִּי אֲתָא, אֲמַרוּ לֵיהּ: חִיטִּין נַעֲשׂוּ יָפוֹת? אָמַר לָהֶם: שְׂעוֹרִים נַעֲשׂוּ יָפוֹת. אֲמַרוּ לֵיהּ: צֵא וּבַשֵּׂר לַסּוּסִים וְלַחֲמוֹרִים, דִּכְתִיב: ''הַשְּׂעֹרִים וְהַתֶּבֶן לַסּוּסִים וְלָרָכֶשׁ''. מַאי הֲוֵי לֵיהּ לְמֵימַר? אֶשְׁתָּקַד נַעֲשׂוּ חִיטִּין יָפוֹת. אִי נָמֵי: עֲדָשִׁים נַעֲשׂוּ יָפוֹת.
Traduction
The Gemara continues to cite examples of clean language: Yoḥanan from Ḥakuk went to the villages. When he came, they said to him: Did the wheat crop develop nicely? Reluctant to say that the wheat crop did not develop nicely, he said to them: The barley crop developed nicely, leaving them to draw their own conclusion. They said to him, mockingly: Go out and inform the horses and donkeys about the barley, as it is written: ''Barley and hay for the horses and swift steeds'' (I Kings 5:8). The Gemara asks: What could he have said to better express the bad news euphemistically? The Gemara answers: He could have said: Last year’s wheat crop developed nicely. Alternatively, he could have said that this year’s crop of lentils, which is also food for people, has developed nicely.
Rachi non traduit
חקוקאה. כינוי השם:
לקרייתא. לכפרים לראות בתבואות:
שעורין נעשו יפות. ומכלל דבריו משמע שהחטים לא נעשו יפות ולא היה רוצה להוציא דבר קללה מפיו:
עדשים נעשו יפות. מאכל אדם:
Tossefoth non traduit
חקוקאה. פי' רבינו חננאל סופר ור''י פירש מעיר חקוקה היה בספר יהושע (יט):
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source